摘要: 在对中国诗歌的翻译中, 庞德所运用的创意翻译法受到了国内外译评界褒贬不一的评论。在阐释学偏见和误读理论视角下解释庞德中国诗歌翻译的误读现象, 探讨庞译的误读在文本选择和意象派诗歌翻译实践两个层面上的内外在原因, 可见庞译的误读是社会文化因素和译者翻译目的双重作用的结果, 应从促进文化交流、加强东西方文化的沟通和融合的角度肯定庞德的创造性误读。
中图分类号:
〔1〕孙法理:《漂亮可读, 但似是而非的翻译—小论E.庞德译〈诗经〉》, 赵洪定主编:《巴蜀译论》, 成都:四川人民出版社, 1997年, 第238 页. 〔2〕白立平:《文化误读与误译》,《外语与外语教学》1999 年第1 期. 〔3〕余光中:《翻译与创作》, 罗新璋:《翻译论集》, 北京:商务印书馆, 1984 年, 第743 页. 〔4〕王贵明:《论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译》,《中国翻译》2005 年第6 期. 〔5〕T .S .Eliot, Ez ra Pound :Selected Poems, London :Faber and Faber Limit ed, 1934 , p .10 . 〔6〕张德让:《伽达默尔哲学解释学与翻译研究》, 《中国翻译》2001 年第4 期. 〔7〕H.G .Gadamer , Tr uth a nd Method , New York :The Continuum Publishing Co, 1975 , p .256 . 〔8〕罗兰·巴尔特:《文体及其形象》, 张隆溪:《二十世纪西方文论述评》, 北京:三联书店, 1986 年, 第159 页. 〔9〕陈跃红:《文化壁垒、文化传统、文化阐释———关于跨文化交流中文化误读及其出路问题》, 乐黛云、勒·比松:《独角兽与龙———在寻找中西文化普遍性的误读》, 北京:北京大学出版社, 1995年, 第129 页. 〔10〕〔11〕〔14〕蒋洪新:《庞德的翻译理论研究》,《外国语》2001年第4 期. 〔12〕乐黛云:《世界文化总体对话中的中国形象》, 史景迁:《文化类同与文化利用———世界文化总体对话中的中国形象》, 廖世奇、彭小樵译, 北京:北京大学出版社, 1990 年, 第8 页. 〔13〕Mary Petersons C headle, Ez ra Poun d' s Confucian Translation, Ann Arbor :Universi ty of Michigan Press, 1997, p.58 . 〔15〕谢天振:《翻译研究新视野》, 青岛:青岛出版社, 2002 年,第120 页. 〔16〕刘军平:《庞德的翻译思想》, 《外语与翻译》1995 年第1期. 〔17〕〔18〕廖七一:《当代西方翻译理论探索》, 南京:译林出版社, 2000 年,第28 -30 页. 〔19〕Hugh Kenner, Ezra Pou nd :Transla tions, New York :New Directions,1963 , p .17 . 〔20〕张子清:《美国现代派诗歌杰作———诗章》,《外国文学研究》1998 年第1 期. 〔21〕George S teiner, Af ter Babel Aspect s of La nguage and Translation, London :Oxf ord Universi ty Press, 1975, p.295 . 〔22〕赵毅衡:《远游的诗神———中国古典诗歌对美国新诗运动的影响》, 成都:四川人民出版社, 1985 年, 第163 页. |
[1] | 卓今. 中国阐释学理论资源整理及现代性转换问题[J]. 社会科学辑刊, 2020, 0(2): 179-190. |
[2] | 陈定家. 狄尔泰生命阐释学的当代阐释[J]. 社会科学辑刊, 2017, 0(4): 191-199. |
[3] | 李庆本. 强制阐释与跨文化阐释[J]. 社会科学辑刊, 2017, 0(4): 200-206. |
[4] | 黄勤, 曹莉. 伽达默尔哲学解释学对翻译研究的影响[J]. 社会科学辑刊, 2005, 0(6): 221-223. |
[5] | 宋剑华. 透视“五四”新文学的逻辑怪圈[J]. 社会科学辑刊, 2005, 0(3): 148-152. |
[6] | 徐桂秋. 论孟子与先秦诗学阐释学[J]. 社会科学辑刊, 2004, 0(3): 138-141. |
|