摘要: 根据德国解释学大师伽达默尔的“理解的历史性、视界融合和效果历史”的三大哲学解释学原则,重新分析翻译中的历史性误读、文化过滤和重译三种现象。误读是理解的历史性产物,文化过滤现象则产生于译者视界和作者视界的永远无法融合,而效果历史又为不同时代对同一文本重译提供了解释。
中图分类号:
〔1〕伽达默尔. 真理与方法〔M〕. 上海: 上海译文出版社. 1999. 〔2〕梁启超. 翻译文学与佛典〔A〕. 翻译论集(一)〔C〕,北京: 商务印书馆. 1984. 〔3〕鲁迅. 鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信〔A〕. 翻译论集(二)〔C〕. 北京: 商务印书馆. 1984. 〔4〕刘放桐.新编现代西方哲学〔M〕. 北京: 人民出版社. 2000. 〔5〕谢天振.翻译研究新视野〔M〕. 青岛: 青岛出版社. 2003. |
No related articles found! |
|