摘要: 在跨文化研究已成热点,甚至已是热潮的情况下,尤须强调这种研究应植根于事实基础,以免学术探讨被理论想象所遮蔽。译介活动是构成跨文化事实的重要内容之一,也是最具文献实证性的领域,根据晚清民初的“西学中译”来考察中国近现代跨文化实践的背景、特点和效果,以便把宏大议题落实到实证研究之中。同时,对“西学中译”的文献分析最终也会发展为文化研究,西方输出与中国输入的并行;社会需求和学术环境对译介主体的双重影响;以及翻译实践作为意义再生产,根据“我的需要”选择译介对象,根据“我的理解”对译介对象进行诠释和评判,体现一定知识群体的文化选择,是晚清民初译介文献所呈现的三种基本的文化本质。
中图分类号:
〔1〕 周岩厦、商颖、张光琪:《新教传教士与近代中国西学译介的开启》,《浙江科技学院学报》2011年第5期. 〔2〕 林乐知:《文学兴国策序》,《万国公报》1896年第88期. 〔3〕 杨武能:《卫礼贤与中国文化在西方的传播》,《文化:中国与世界》(第5辑),北京:三联书店,1988年,第218-222页. 〔4〕 严复:《译<天演论>自序》,《天演论》,北京:商务印书馆,1981年,第Ⅹ页. 〔5〕 欧阳哲生:《中国近代思想史上的<天演论>》,《广东社会科学》2006年第2期. 〔6〕 严复:《译凡例》,《群己权界论》,北京:商务印书馆,1981年,第Ⅶ-Ⅹ页. 〔7〕 王国维:《三十自序》,《王国维遗书》(第3 册),上海:上海书店出版社,1983 年,第611 页. 〔8〕 修斌:《王国维的尼采研究与日本学界之关系》,《中国海洋大学学报》(社会科学版)2006年第1期;詹春花:《王国维对尼采的译介——兼及王国维对“自杀”的阐释》,《同济大学学报》(社会科学版)2008年第8期. 〔9〕 谢崇宁:《王国维的治学与日本汉学界》,《暨南学报》(哲学社会科学版)2011年第4期. |
[1] | 左鹏军. 王钟麒戏曲创作考论[J]. 社会科学辑刊, 2005, 0(5): 187-192. |
[2] | 徐仲佳. 中国都市文学的现代性问题:性爱观念与市民形象的塑造——以鸳鸯蝴蝶派与新感觉派小说为例[J]. 社会科学辑刊, 2005, 0(5): 204-209. |
[3] | 高玉, 梅新林. 过渡、衔接与转型——重新定位中国近代文学[J]. 社会科学辑刊, 2003, 0(2): 167-173. |
[4] | 王鸿卿. "新小说"理论的"文体比较"思维与成就[J]. 社会科学辑刊, 2002, 0(1): 160-165. |
[5] | 刘永文. 晚清报刊小说的传播与发展[J]. 社会科学辑刊, 2003, 0(1): 174-179. |
[6] | 鲍国华. 作为方法的报刊--晚清报刊文献与中国小说转型研究的可能性[J]. 社会科学辑刊, 2017, 0(3): 167-172. |
[7] | 胡全章. "心存邦国"和"诗人之诗"--清末《 时报 》诗歌和"平等阁诗话"[J]. 社会科学辑刊, 2017, 0(3): 173-181. |
[8] | 〔韩〕吴淳邦. 张赤山与《海国妙喻》辑录之研究[J]. 社会科学辑刊, 2017, 0(3): 182-189. |
[9] | 曹辛华. 论民国词集文献的整理及其意义[J]. 社会科学辑刊, 2016, 0(5): 184-188. |
[10] | 张登林. 知识者的自我言说——重读民初“鸳鸯蝴蝶派”言情小说[J]. 社会科学辑刊, 2012, 0(1): 200-203. |
|